La Traduction façon Tavernier
+3
La Femme du Tavernier
LOUP GRIS
DS
7 participants
Page 1 sur 1
La Traduction façon Tavernier
le principe :
1. vous choisissez une phrase de kaamelott
2. vous allez sur le site reverso.net ( http://www.reverso.net )
3. vous la traduisez en anglais, polonais ou croate
4. vous retraduisez en français
Exemple :
FR => sire on en a gros
ANG => Sire we have big person(main part) of it
re FR => Le père nous en a la grande personne (la partie principale)
SP => Señor lo tenemos mucho
re FR => Un monsieur nous l'avons comme beaucoup
ALL => Sire hat man Gros davon
re FR => On a le Sire la grosse de cela
voila.. un jeu con, mais ca peut etre marrant !
1. vous choisissez une phrase de kaamelott
2. vous allez sur le site reverso.net ( http://www.reverso.net )
3. vous la traduisez en anglais, polonais ou croate
4. vous retraduisez en français
Exemple :
FR => sire on en a gros
ANG => Sire we have big person(main part) of it
re FR => Le père nous en a la grande personne (la partie principale)
SP => Señor lo tenemos mucho
re FR => Un monsieur nous l'avons comme beaucoup
ALL => Sire hat man Gros davon
re FR => On a le Sire la grosse de cela
voila.. un jeu con, mais ca peut etre marrant !
Re: La Traduction façon Tavernier
J'en ris déjà !
LOUP GRIS- Admin
- Messages : 657
Date d'inscription : 20/11/2009
Age : 58
Localisation : Franche-Comté
Re: La Traduction façon Tavernier
Juste fabuleux !
Vous nous utilisez bon gré mal gré pour arriver sur la fin.
Les anglais se la jouent grande bourgeoisie...
ANG => You use us willy-nilly to arrive over the end.
re FR=> Vous nous utilisez bon gré mal gré pour arriver au cours de la fin.
Les allemands ne sont pas loin...
ALL => Sie benutzen uns wohl oder übel, um auf dem Ende anzukommen.
re FR => Ils nous utilisent peut-être ou mal pour arriver sur la fin.
Les grecs n'ont pas tout compris...
GREC => אתה משתמש בנו זה לא חשוב מה להגיע על הסוף.
re FR => Vous êtes un utilisateur en nous c'est insignifiant qu'arriver sur la fin.
Les chinois... les chinois.... ils sont énooormes ces chinois !!
你用美国威利-地来到了。
Jusque-là tout va bien, c'est à la re-traduction que ça se gâte :
Vous pouvez utiliser le Zizi des États-Unis - Pour venir.
Vous nous utilisez bon gré mal gré pour arriver sur la fin.
Les anglais se la jouent grande bourgeoisie...
ANG => You use us willy-nilly to arrive over the end.
re FR=> Vous nous utilisez bon gré mal gré pour arriver au cours de la fin.
Les allemands ne sont pas loin...
ALL => Sie benutzen uns wohl oder übel, um auf dem Ende anzukommen.
re FR => Ils nous utilisent peut-être ou mal pour arriver sur la fin.
Les grecs n'ont pas tout compris...
GREC => אתה משתמש בנו זה לא חשוב מה להגיע על הסוף.
re FR => Vous êtes un utilisateur en nous c'est insignifiant qu'arriver sur la fin.
Les chinois... les chinois.... ils sont énooormes ces chinois !!
你用美国威利-地来到了。
Jusque-là tout va bien, c'est à la re-traduction que ça se gâte :
Vous pouvez utiliser le Zizi des États-Unis - Pour venir.
Re: La Traduction façon Tavernier
Merde ! J'ai failli m'étouffer de rire !!! Prévenez !
LOUP GRIS- Admin
- Messages : 657
Date d'inscription : 20/11/2009
Age : 58
Localisation : Franche-Comté
Re: La Traduction façon Tavernier
je confirme : faut prévenir ! je ne connaissais pas ce truc du traducteur c'est excellent ! (mais pas très fiable )
Lola- s'assoit à une table
- Messages : 228
Date d'inscription : 23/11/2009
Age : 44
Localisation : vers Paris
Re: La Traduction façon Tavernier
excellent!!!
Cyn- s'assoit à une table
- Messages : 246
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: La Traduction façon Tavernier
''Le gras c'est la vie'' donne en chinois :''肥胖是它的生活'' et redonne en français :''L'obésité est une de sa vie''...
Cyn- s'assoit à une table
- Messages : 246
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: La Traduction façon Tavernier
le truc est connu mais me fait toujours marrer.
Aller sur Google map, choisir l'itinéraire Paris New-york.
De Paris à la côte Atlantique tout est clair, mais une fois arrivé devant les côtes françaises, là, le logiciel vous dit: "traversez à la nage!"
Allez y faire un tour, peut-êtr que ça existe encore.
Perso, la première fois j'ai faillit claquer d'un infrac . . .incraft . . .d'une crise cardiaque tellement je me suis bidonné!
Aller sur Google map, choisir l'itinéraire Paris New-york.
De Paris à la côte Atlantique tout est clair, mais une fois arrivé devant les côtes françaises, là, le logiciel vous dit: "traversez à la nage!"
Allez y faire un tour, peut-êtr que ça existe encore.
Perso, la première fois j'ai faillit claquer d'un infrac . . .incraft . . .d'une crise cardiaque tellement je me suis bidonné!
Dan al liver- Admin
- Messages : 282
Date d'inscription : 23/11/2009
Age : 68
Localisation : Ouest Burgondie
Re: La Traduction façon Tavernier
=> Je vais vous aplatir les boules avec çà!
=> En anglois=> I am going to flatten you balls with çà!
=> En russe=>Я собираюсь сглаживать вас bals с çà!
=>En anglois retraduit=> je vais vous aplanir les balls avec çà!
=>En chinois=>我要打倒你球çà!
=> retraduit en français=>Je veux vous battre la boule(balle) C, un rapport.
=> En anglois=> I am going to flatten you balls with çà!
=> En russe=>Я собираюсь сглаживать вас bals с çà!
=>En anglois retraduit=> je vais vous aplanir les balls avec çà!
=>En chinois=>我要打倒你球çà!
=> retraduit en français=>Je veux vous battre la boule(balle) C, un rapport.
Dan al liver- Admin
- Messages : 282
Date d'inscription : 23/11/2009
Age : 68
Localisation : Ouest Burgondie
Re: La Traduction façon Tavernier
Allez ! Je tente ma chance !!!
Je ne mange pas de graines donne en anglais :
I do not eat seeds! et redonne en français : Je ne mange pas de graines!...
Ok ! Fallait que ça tombe sur moi...
En russe : Я не ем семена Et dans l'autre sens : Je ne mange pas ? ? ? ? ? ? ! Le truc il arrive pas à traduire graines du russe au français !
Je ne mange pas de graines donne en anglais :
I do not eat seeds! et redonne en français : Je ne mange pas de graines!...
Ok ! Fallait que ça tombe sur moi...
En russe : Я не ем семена Et dans l'autre sens : Je ne mange pas ? ? ? ? ? ? ! Le truc il arrive pas à traduire graines du russe au français !
LOUP GRIS- Admin
- Messages : 657
Date d'inscription : 20/11/2009
Age : 58
Localisation : Franche-Comté
Re: La Traduction façon Tavernier
Génial, j'adore!
Bon je tente aussi:
C'est moi qui dis quand ça pique!
UK : It is me who say when that pricks(falls)!
Re-traduit en FR : Il est moi qui dis quand cela des piqûres (des chutes)(automnes))!
NL : Het is mij die zeggen wanneer dat laten (valt)!
Re-traduit en FR : Il est moi qui dis quand nous partons (inclus)!
Hébreu : זה אני שאומר כאשר שדוקר!
Re-traduit en FR :Ce je cela dit quand ce coup de couteau!
Bon je tente aussi:
C'est moi qui dis quand ça pique!
UK : It is me who say when that pricks(falls)!
Re-traduit en FR : Il est moi qui dis quand cela des piqûres (des chutes)(automnes))!
NL : Het is mij die zeggen wanneer dat laten (valt)!
Re-traduit en FR : Il est moi qui dis quand nous partons (inclus)!
Hébreu : זה אני שאומר כאשר שדוקר!
Re-traduit en FR :Ce je cela dit quand ce coup de couteau!
Eowyn- pose ses affaires
- Messages : 94
Date d'inscription : 23/11/2009
Age : 42
Re: La Traduction façon Tavernier
Sortez vous les doigts du cul
ENG
Take(Bring) out you the fingers of the bottom
Prenez (Apportent) de vous les doigts du fond(bas)
ESP
Saque usted los dedos del culo
Vous tirez les doigts du cul
ALL
Nehmen Sie Sie die Finger des cul heraus
Retirez - vous les doigts(fingers) cul
IT
Uscitevi le dita del sedere
Sortez-vous les doigts du s'asseoir
RU
Берите (Принесите) из вас пальцы основания
Prenez (Apportent) de vous des doigts de raison(terre)
donc cul, raison et terre se disent pareil en russe??
ENG
Take(Bring) out you the fingers of the bottom
Prenez (Apportent) de vous les doigts du fond(bas)
ESP
Saque usted los dedos del culo
Vous tirez les doigts du cul
ALL
Nehmen Sie Sie die Finger des cul heraus
Retirez - vous les doigts(fingers) cul
IT
Uscitevi le dita del sedere
Sortez-vous les doigts du s'asseoir
RU
Берите (Принесите) из вас пальцы основания
Prenez (Apportent) de vous des doigts de raison(terre)
donc cul, raison et terre se disent pareil en russe??
Re: La Traduction façon Tavernier
faire trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrès attention si on essaie de parler russe!!!$
Allez zou je tente:
Tatan elle fait des flans
Ca donne en russe: Tatan она (это) делает пироги заварного крема
et en français : Tatan elle (il) fait les tartes de ? ? ? ? ? ? ? ? ? Crème.
En chinois: 潭她(IT)使卡斯塔德式。
et re enfrançais: Elle (cela a accepté le style carstad. = > la faut qu'on m'explique...
En hebreu : טאטאן שהיא \ שזה עושה רפרפות.
et re en français :Balayeur qui elle / que cela fait des flans. = > il sort d'ou le balayeur?? ?
Allez zou je tente:
Tatan elle fait des flans
Ca donne en russe: Tatan она (это) делает пироги заварного крема
et en français : Tatan elle (il) fait les tartes de ? ? ? ? ? ? ? ? ? Crème.
En chinois: 潭她(IT)使卡斯塔德式。
et re enfrançais: Elle (cela a accepté le style carstad. = > la faut qu'on m'explique...
En hebreu : טאטאן שהיא \ שזה עושה רפרפות.
et re en français :Balayeur qui elle / que cela fait des flans. = > il sort d'ou le balayeur?? ?
Cyn- s'assoit à une table
- Messages : 246
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: La Traduction façon Tavernier
Cyn a écrit:
En hebreu : טאטאן שהיא \ שזה עושה רפרפות.
et re en français :Balayeur qui elle / que cela fait des flans. = > il sort d'ou le balayeur?? ?
il ramasse les miettes du flan
Lola- s'assoit à une table
- Messages : 228
Date d'inscription : 23/11/2009
Age : 44
Localisation : vers Paris
Cyn- s'assoit à une table
- Messages : 246
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: La Traduction façon Tavernier
Cyn a écrit:
En hebreu : טאטאן שהיא \ שזה עושה רפרפות.
et re en français :Balayeur qui elle / que cela fait des flans. = > il sort d'ou le balayeur?? ?
Sinon, j'avais bien une idée de réponse à ta question contenant un "où", mais bon...
Eowyn- pose ses affaires
- Messages : 94
Date d'inscription : 23/11/2009
Age : 42
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|